本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去lawelites.ycool.com/
本文欢迎转载,但请注明出处 转引自法律翻译博客 lawelites.ycool.com/
1、007 国内法律出版物点评 原创
欢迎转载,但请注明出处 转引自法律翻译博客
lawelites.ycool.com/
国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。
入门级的可以选择下列出版物
(1)法律出版社,美国法精要系列
具体包括合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。
(2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列
这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列,
具体内容包括合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。
想更深地了解英美法律制度的读者可选择
(3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列
具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。
这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。
(4)中信出版社,案例与解析影印系列
本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。
(6) 中信出版社,案例教程影印系列
此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了解各具体法律的朋友可看。不过此套书价格不菲,都在百元以上。
包括合同法、财产法、侵权法、债权人与债务人法、遗著信托遗产、银行法、产品责任法、证券管理法、行政法、电子商务法、网络信息法、全球信息化经济中的著作权法、商法、刑法、公司犯罪与白领犯罪、证据法、侵权程序法、民事诉讼程序、刑事诉讼程序全书、律师规范、现代美国法律救济、反垄断法、公司法、土地使用管理法等。
2、130 推荐初学者购买的图书——法律英语核心术语
《法律英语核心术语实务基础》9分
《法律英语核心术语实务高阶》9分
清华大学出版社,2007年
这套书非常不错。共讲解了600多条法律核心术语,有解说,有实例,有补充知识,有同义词近义词辨析,非常适合初学者。存在的问题就是有些翻译不准确、不严谨或有错误,但总体而言仍推荐购买。但已经有了black或者《元照》的就没有必要购买了。
价格也不贵。各500多页和700多页,价格分别是36元和40元。
3、推荐图书 陈忠诚新书 《民法通则》aaa译本评析
曾在上海政府出的《法规翻译》中连载过,有心的从网上就可以搜到,嫌麻烦的可以购买。本人博客就有其部分内容。其主要内容是对国内外三个版本的《民法通则》英译本进行点评指谬。对我而言,看了后还是能学到一点东西的,但也有瑕疵。具体如何各位自己看了就知道。
4、英文合同阅读与分析技巧 一般
作者范文祥,价格59元。
价格与其内容相比是相当地昂贵,29-39元还差不多。
第一章逻辑结构很混乱。整本书的内容看了没什么大的收获。
我不会购买,但会翻着看看。随手附上几个看到的严重错误之处
20页,第23条 对identified to the contract的翻译严重错误
36页,例5,对agency的翻译错误
37页,例7
作者还有另外一本书,英文合同草拟技巧,从网上看了下目录,跟这本书内容差不多,应该也没什么实质内容。
5、096 涉外律师值得购买的一本法律英语书
何主宇编写的《涉外法律函电英文写作范例》,主要是律师信函的范例。
一般人不太用得着,但涉外律师应该买本。
6、推荐一本法律英语写作的入门书——最新法律专业英语——读写全程点拨 何主宇主编
点评词语翻译比较到位,法律文书写作注意事项相对较全面,对一些基本的法律文书进行了分析。值得购买。
对其最新评价和书内的有关错误,见 lawelites.ycool.com/post.3162624.html
7、109 法律英语翻译之评书 英文合同 一般
英文合同,作者葛亚军,天津科技翻译出版社
书一般,看得很不爽,支离破碎的感觉。
有关的书看得多了,发现这些书都有个通病支离破碎不成体系。人为分割词汇与文书,文书与翻译技巧的关系。其实完全可以按照人的阅读习惯,把它们完美地组合在一起。我准备在我的培训(培训2,合同英译中)中实现这一点。在此推荐一下培训2,价格合理,整合了培训1和培训3的内容。
8、《英文合同协议快易通》编者:简新亚 一般
里面就是罗列了一些英文合同,这些英文合同有的是国外版的,还有很多是国内版的,而这些中国人翻译的国内版的合同错误百出不忍卒读,如果你真的拿它当范本实在是误事。这本打7分,还有很多国外版合同可以学习。
9、 《法律文本与法律翻译》作者 李克兴 张新红 一般
书一般,翻译尤其一般。发现我所看到的香港人的英译汉都很一般。中文差的原因呀。
本书在豆瓣的书评
www.douban.com/review/1203256/
10、陈忠诚所著法律英语书
基本上都是着重于词语的翻译
首先推荐《英汉汉英法律用语辩证词典》,不错。
还有两本词语纠错的书,各位有空可以看下,看下即可,不必购买
悦读法律英语
法窗译话
11、宋德文编写的《国际贸易英文合同文体与翻译研究》。
这本书不值得购买。
作者应该是英语专业出身。此书特点简评如下
把简单的事情搞复杂
拿过时的已经被抛弃的东西说事
例句基本上都是没法看的中式英文
12、孙万彪《英汉法律翻译教程》《汉英法律翻译教程》推荐购买
作者的翻译真的很不错。但也有错误和值得商榷的地方,详见本人博客
www.douban.com/review/1261619/ 此书在豆瓣的书评
13、法律英语翻译图书——法律文本翻译 一般
是有关法律翻译、法律语言的文章大杂烩。具体文章从cnki或网络上(比如本人博客)基本都能找到。书我没有看过,但从目录上看到了很多熟悉的面孔,少数是精品,多数是凑数。初学者可以购买一本翻翻,大体了解一下。但我不会购买。钱要用到刀刃上。当当卖得很便宜。标价59元。
14、《法律文书写作之道》6分
作者 (英)科斯坦佐,王明昕,刘波 译,于丽英 审校
法律出版社2006年
书一般,共八章,前四章实在是枯燥乏味不知所云,都是一些基本常识。后面有几处还有看的价值,可惜这样的地方很少。
译者在法律方面的翻译水平更是一般,有不少严重错误之处,不禁让人感叹译者“太有才了”。不明白这样的书竟然也可以出来见人。有的大段可以直接拿来作为翻译审校的材料。
不推荐购买。
15、013 法律英语词汇——以美国法律为基础
这是我拟出版的书的题目。词汇的选取和整理均来自第一手的阅读。
已经完成了三分之二的初稿正在修改整理补充中。本书体例初步拟定如下,到时候可能会有些微变动
unit 1 fundermental theory 基本理论
unit 2 property 财产
2.1 personal property 动产
2.2 real property 不动产
2.3 财产转让
unit 3 business organizations 商业组织
3.1 agency 代理
3.2 partnership 合伙
3.3 corporation 公司
3.4 security 证券
3.5 bankruptcy 破产
unit 4 commercial transaction 商业交易
4.1 contract 合同
4.2 sale 销售
4.3 product liability 产品责任
4.4 commercial paper 流通票据
4.5 secured transaction 担保交易
unit 5 government regulation 政府调控
5.1 administrative law 行政法
5.2 antitrust 反垄断
5.3 employment 劳动
5.4 environmental 环境
unit 6 financial law 金融法
6.1 banking 银行
6.2 insurance 保险
unit 7 procedural law 程序法
7.1 evidence 证据
7.2 civil procedure 民事程序
7.3 criminal procedure 刑事程序
7.4 adr
unit 8
8.1 tort 侵权
8.2 family 家庭
8.3 will 遗嘱
8.4 law practice 律师执业
8.5 criminal 刑法
unit 9 intellectual property 知识产权
9.1 copyright 著作权
9.2 patent 专利
9.3 trade 商标
9.4 其他
另外附上本人博客近期目录
133 我的法律英语翻译测试处女作
132 国际大型律所的法律英语翻译水平有多高兼谈应募情况
» 大购书——给想做专职法律英语翻译的朋友的建议
» 法律英语翻译之近期答疑,不可靠的通用词典
» 131 法律英语翻译之 国际合同涉及的担保物权种种! 转载
» 讲座——做好法律英语翻译工作的前提
» 招募法律英语翻译合作伙伴
» plaintiff accommodated to defendant doctrine(原告就被告原则) ?
» 130 推荐图书——法律英语核心术语
» 谈专业人士与资深人士
» 129 评书——《法律文书写作之道》6.5分
» 128 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之六 第八章insurance
» 127 法律英语翻译图书——法律文本翻译
» 126 法律英语翻译之 陈忠诚新书 《民法通则》aaa译本评析
» 关于我的法律英语翻译培训
» 125 孙万彪《英汉法律翻译教程》部分内容节录
» 124 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之五 governing law and dispute resolution
» 某法律翻译培训机构的培训试听
» 123 与法律有关的名人名言
» 122 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之四 definition and interpretation
» 121 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之三 confidentiality
» 120 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之二 breach and infringement
» 119 “有关部门”如何翻译
» 118 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之一 assingnment/transfer
» 117 美国证券法律蓝本对实务界、法律英语和翻译学的价值 转载
» 116 走近美国自由译者 转载 bluechip @ 2009-01-19 20:35
» 115 论“民事法律行为”命名的谬误 转载 bluechip @ 2009-01-17 17:26
» 114 社会呼唤高质量涉外法律翻译作品——评《涉外经济法律手册》
» 113 法律英语翻译之 答陈老师有关“civil action”一问 转载
» 112 first cousin once removed 的翻译 转载
» 再谈如何学好法律英语
» 111 何主宇主编的最新法律专业英语 求疵(上)
发贴时间:2009-3-30 11:44:00
明年我准备搞个法律英语翻译网站,有兴趣可以去。其中会包括永久免费的在线法律英语英汉互译栏目,永久免费的法律英语、法律翻译资料下载栏目,永久免费的法律英语、法律翻译文章栏目,还会有收费栏目,敬请各位关注。最新情况将随时在本人博客公布。
发贴时间:2009-04-01 14:35:05
作者jinfengzone 回复日期2009-04-03 00:35:49
我是一名学生,民商法的,想学点法律英语,入门的,希望帮忙推荐几本书。先谢谢了!
------------------
这位朋友很适合买楼上一位朋友提到的武汉大学出版社的那套英国法律基础系列图书,便宜又系统,其中有些和民商有关的
发贴时间:2009-04-10 13:17:07
作者wmcz 回复日期2009-04-03 21:29:53
lz知道哪里可以买到法文版法律书籍么?
谢谢先!
------------------
抱歉,不知道,英文的我都忙活不过来呢-)
发贴时间:2009-04-10 13:18:16
作者moqibuyi 回复日期2009-04-01 16:56:59
个人觉得你的书目录有些缺乏逻辑
比方unit 3 business organizations 商业组织
3.1 agency 代理
3.2 partnership 合伙
3.3 corporation 公司
3.4 security 证券
3.5 bankruptcy 破产
属于商业组织的只有2、3,其他几个届不是
-------------------------
多谢这位朋友指点,只是初稿,自己整理起来方便,最后肯定都要调整的
发贴时间:2009-04-10 13:20:40
法律英语教材方面,
屈文生那本,机械工业出版社,修订版的,大小与一般的书不同,左右对照,很方便。词语翻译方面也比较到位,我觉得在对读者友好方面是最好的
发贴时间:2009-04-10 13:29:29
« 上一篇: 110 法律英语翻译之 你问我答(1) 下一篇: 再谈如何学好法律英语 »
111 何主宇主编的最新法律专业英语 求疵(上)
bluechip @ 2008-12-29 12:31
上午从头认真看这本书,发现了一些明显的错误贴这里。
以前只是大体翻了翻,所以觉得不错,这次认真看了看,发现一般,和很多有关的书一样,也是支离破碎型的。但也有一些部分还是有参考价值的。各位自己定夺吧。
第2页 fee simple对simple的解释不对。simple共有3个法律上的意思,一是指犯罪没有加重情节,二指合同无需盖印的,简式的,即书上的那个意思,三指财产利益或对土地的可继承利益可由所有人的继承人继承而无限定继承条件的。fee simple里的simple是最后一个而不是第二个意思。
第12页的illegitimate还有非婚生的意思,如非婚生子女illegitimate child
第84页2(2)例句的翻译严重错误。
because of the nature of the fixtures, damages to the real estate and to the plumbing and heating equipment might result if they are converted.
原译由于不动产本身、其管道系统及取暖装置这些附属物的特点,如果它们被改装就可能被毁损。
译者对英文理解错误,把they理解为the real estate, the plumbing and heating equipment.其实they指的是fixtures.
我的翻译因为附属物的性质,改装附属物可能会损害不动产、管道及取暖设施。
97—99页有几个段落的翻译都有点问题。比如96页5.
其他对专业术语的翻译错误之处
页码 词语 原译 应译
11 abandonment of crime 放弃犯罪 犯罪中止
85 offer 发盘 要约
91,137-1 hearsay evidence 传来证据,道听途说证据 传闻证据
95 trust 托管金 信托
95 remainder interest 收益 剩余利益
97-7,130-1,150-3 district court 区法院 地区法院
104-1 acts or ommissions 行为或疏忽 作为或不作为
109-4 costs 费用 诉讼费
110-2-1 charges or encumbrances 费用或财产留置权 财产负担
charge和encumbrance在这里是一个意思,指土地或其他财产上所附的对财产权有损害的一些东西,比如留置权抵押权地役权等。
114 judicial notice 司法记录 司法认知 此句还有漏译。
116 assault 实施攻击行为
118 sovereign rights 主权权利 主权
146 adoptive parents 领养父母 养父母
146 adoptive child 领养子 养子女
148 那一大段翻译有几个小问题
150-4 bodily force 身体力 身体暴力指使用拳脚类而非枪械类暴力
151-1 accomplice under duress 胁迫从犯 胁从犯
151-1 principal offerder 首要罪犯,主罪犯 主犯
152 pleadings 起诉状 诉讼文书
158-4 alienation of affections 离间他人爱情,扮演第三者 离间他人感情
164-2 “询问”应改为“讯问”
165-2 negligence 疏忽 过失
214 prima facie 法律规定的最低证据要求 初步地,表面地
元照和陆谷孙主编的英汉大词典对此词语的翻译为“初步的,表面的”,而在black中此词语是副词(adv.),而且从其解释上页可以看出来应该是个副词at first sight, on first appearance but subject to further evidence or information.
92页有错别字“开除方”。
113页6错字“适和”应为“适合”。同页4“能否”改为“是否”更准确。
114页错字“那末”应为“那么”。同段“不容合理怀疑”感觉很别扭,一般译为“超出合理怀疑”。
其他在此存档的
139页 tubal ligation 节育手术
tubal为“输卵管的”,ligation为“结扎”。
153页 quid pro quo 对价交换
元照的翻译是一物对一物,一事对一事。用于合同中指对价。
我的翻译对换物,对换行为
black见1282页。
139页上 句中的seizured含义待查
214页prayer 诉讼请求
也可以写作prayer for relief, demand for relief. 中文起诉状的两个主要部分就是“诉讼请求”和“事实和理由”。
本书专贴lawelites.ycool.com/post.3099106.html
发贴时间:2009-04-15 08:53:58
我有意出书,主要内容是对大陆主要法律英语、法律翻译出版物点评指谬,为各位想买书的朋友提供指导,同时在指谬中学习法律英语、法律翻译。大概会点评70本左右的书,基本上市面上能见到的都会说下。以下为部分书目,有意的出版社请qq 联系875103264或发邮件到moviefan5366@sina.com msn联系lawtranslator001@hotmail.com
目录
前言 如何学好法律英语
一、词典类
1、black’s law dictionary (8th) 9.5分
2、《元照英美法词典》9分
3、《牛津现代法律用语辞典》 9.5分
4、《牛津法律词典》9分
5、《朗文法律词典》
6、《韦氏法律词典》8分
7、
8、
9、
10、
二、词语类
1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚 9分
2、《法律英语核心术语实务基础》9分
3、《法律英语核心术语实务高阶》9分
4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》 宋雷 8分
5、《悦读法律英语》陈忠诚 7分
6、《法窗译话》陈忠诚 7分
7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》
三、翻译类
1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9.5分
2、《汉英法律翻译教程》孙万彪
3、
4、
5、《民法通则》aaa译本评析 陈忠诚 9分
6、
7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚 8分
8、《法律文本与法律翻译》李克兴 张新红7分
9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分
四、写作类
1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分
2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分
《法律英语中英双语法律文书制作》 陶博
《法律英语中英双语法律文书中的句法歧义》 陶博
legal writing 哈格德
《平易英文法律写作教程-课文与练习》 (美)加纳
《法律英文写作的第一本书》 德沃斯基
《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版) 小理查德•k•诺伊曼
《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐 6分
五、国外影印教材系列
1、法律出版社,美国法精要系列
2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列
3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本
4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列
5、中信出版社,案例与解析影印系列
6、中信出版社,案例教程影印系列
7、中国方正出版社,美国法学院经典教材aspen释例系列
8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列
9、法律出版社,朗文培生法学基础系列
六、国内教材系列
七、7分以下的其他书籍
1、
2、
3、
4、
5、
6、《英文合同协议快易通》简新亚7分
7、《英文合同》葛亚军6分
8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分
附录
法律英语相关考试介绍
法律英语、法律翻译培训简评
发贴时间:2009-04-15 09:01:42
作者liuqh001 回复日期2009-04-15 12:27:24
楼主为何不写一本好书呢?
-------------------------
正在写。而且还会写很多。
发贴时间:2009-04-15 18:40:07
有的不几年你就会看到,有的要等十年二十年三十年以后你才会看到
发贴时间:2009-04-15 18:41:50
法律英语教材类出版物推荐
bluechip @ 2009-05-14 13:56
国内的法律英语教材类出版物可以用“多如牛毛”来形容。我所见的就有三五十本。它们内容大体相同选十几篇或几十篇英美不同部门法的知识,附上词语翻译、课后练习之类。至于翻译的水平如何,那就要看编者的良心和态度了。若我是初学者,它们于我都是一样的面目可憎,至少在技术上不是以读者为中心的,难得从中找出几本不错的推荐给各位。
法律英语(第2版)
刘艺工、屈文生主编,机械工业出版社,2005年
此书最大的优点在体例编排上每一页中英文左右对照,重点词汇解释脚注,还有补充知识,难句有翻译。所有这些都在同一页上,方便读者阅读与学习。我若是初学者,肯定会买这样的书。
缺点是涉及私法的部分较少。共23课,私法仅占5课。
未曾研读其内容,其他方面不予评论。但看起来蛮专业的。
阅读全文(36) / 评论 / 给bluechip留言 / 扔小纸条 / 文件夹: 书报刊
收藏: qq书签 del.icio.us / 订阅: google 抓虾
法律英语翻译之评书——英汉知识产权词典 5分
bluechip @ 2009-05-10 12:36
英汉知识产权词典 5分
作者 hellen han编著,知识产权出版社,2006年
名不副实,有很多很多很多与知识产权无关甚至与法律无关的词汇。
参考书目全部是中国人编著的书。也就是说,作者没有参考过第一手的外文资料。
多数词条只有翻译而没有解释。我一直认为这样的翻译没有多大意义。
其他方面不予评论。
阅读全文(67) / 评论(3) / 给bluechip留言 / 扔小纸条 / 文件夹: 书报刊
收藏: qq书签 del.icio.us / 订阅: google 抓虾
法律英语翻译之评书——韦氏法律词典 8分
bluechip @ 2009-05-07 14:27
韦氏法律词典 8分
merriam-webster’s dictionary of law
国内大型网上书店有卖。15.95美元,634页。
给美国普通人编写的法律词典,收录常见法律英语词汇1万余条。
附录包括美国司法体系、重要案例、重要法律、重要联邦机构及美国宪法。
有些词义black没有,可以补充black使用。
与其他法律词典相比,我认为其最大特点在于对词语的词源进行了分析解说。
发贴时间:2009-05-19 10:55:24
评书——新编英汉法律翻译教程 8分
bluechip @ 2009-05-25 12:28
《新编英汉法律翻译教程》8分
作者 王道庚 浙江大学出版社2006年
此书分上下两遍。上编颇有新意,从理论上介绍了英文法律文体的一些基本特征、法律翻译工作者应具备的条件等,并以例句来说明,不错。但全书的翻译水平一般,有不少错误之处。此书第59—60页转载了《明报》的一则报道,说香港法律界人士看不懂香港法例中文译本,我看倒是实情。如第79页,“公司有或可能有根据本条可就其作出索赔的法律责任”。只看这句中文,您知道这句话什么意思吗?这句中文是一个病句。从这句话来分析,“作出索赔”的主语是“公司”,可惜英文并不是这个意思。而且“作出索赔”在绝大多数情况下(包括在本例中)是一种权利,但这句中文却表明它是一种义务。
我们看一下其英文the company has or may have a liability in respect of which a claim could be made under this clause.
我的翻译公司会或可能会对本条款下就上述文件或行为的索赔承担责任。
完整句子及原书翻译见下
if the purchaser shall become aware of any assessment, notice, demand of other document issued or action taken by or on behalf of any person, authority or body from which it appears that the company[or any of the subsidiaries] has or may have a liability in respect of which a claim could be made under this clause…
如买方察觉任何人、主管当局或团体或他们的代表发出任何评税单、通知、要求或其他文件或采取任何行动二使其觉得该公司【或任何附属公司】有或可能有根据本条可就其作出索赔的法律责任…(该翻译还有其他问题,请读者自己发现)
此书中有些英文文本有问题。比如第72页例1,其简缩句及其中文翻译都表明其有问题
英文简缩如下party a further unconditionally agrees to indemnify party b against all actions of whatever nature which may result arising from the guarantee.
原书中文翻译甲方进一步无条件地同意就任何性质的因有关保证引起而可能导致的一切诉讼向乙方作出赔偿。
许多英文句子大概是遵循旧时的习惯,很少有标点符号。
还有很多其他翻译错误之处,懒得一一敲出。如果能出书的话会在书里详细说下,如果不出书的话有关的内容就会用在培训中或者用在培训软件中。
发贴时间:2009-05-30 17:34:46